Минчане обнаружили ошибки в информационных табличках на столичном вокзале. Похоже, русский текст переводили через онлайн-переводчик и даже не редактировали. В «Минсктрансе» пообещали все исправить.
Такая информационная табличка располагается у одной из платформ минского автовокзала.
Неправильно |
Правільна |
«па білетам, набытым» | «паводле білетаў, набытых» |
«пасажырскаго» | «пасажырскага» |
«права на аўтабусную» | «правам на аўтобусную» |
«твары да іх прыраўнаваныя» | «асобы, прыроўненыя/прыраўнаваныя да іх» |
«агульнага захворванні» | «агульнага захворвання« |
Кроме того, второй пункт в обязанностях сформулирован так, словно пассажиры должны что-то гражданам-льготникам. А следовало написать, например, так: «прад'явіць дакумент, які пацвярджае права на льготы па аплаце праезду (пры наяўнасці такога права)».
Наконец, пожелание «Шчаслівага шляху» — это калька с русского языка. По-белорусски будет: «Добрай дарогі» или «Шчаслівай дарогі».
В «Минсктрансе» пообещали исправить обнаруженные на стендах ошибки.
— Информация на стенде в настоящий момент демонтируется. Скоро гости и жители столицы увидят правильный вариант белорусскоязычного текста, — рассказала «Минск-Новостям» пресс-секретарь предприятия Елена Громыко.
Напомним, недавно в метро с помощью наклейки исправили подобную ошибку. В минской подземке начали менять указатели в конце сентября — все обозначения транслируются кириллицей на русском и белорусском. Раньше там была белорусская латинка.